اصل یکسان سازی در ترجمه های معاصر قرآن کریم به زبان فارسی (مجتبوی،معزی، رضایی اصفهانی، حداد عادل)

thesis
abstract

ترجمه ی قرآن که گفته می شود با ترجمه سوره فاتحه الکتاب توسط سلمان فارسی آغاز گشته است، در سه دهه ی گذشته به برکت شکل گیری نظام اسلامی در ایران، به والاترین جایگاه تاریخی خود رسیده است. ترجمه ی قرآن کریم پس از انقلاب اسلامی، کارنامه پر برگ و باری داشته و شاید بتوان گفت که بیشترین ترجمه های قرآن به زبان فارسی در همین دوره منتشر شده است؛ که همین موجب گشته برخی این دوره را نهضت ترجمه-ی قرآن کریم به زبان فارسی بدانند. ضرورت ارائه ترجمه ای دقیق و روان از قرآن در عصر کنونی موجب گشته تا ترجمه های بسیاری با شیوه های گوناگون به رشته تحریر در آید. بیشتر این کار ها، ترجمه هایی مطابق با متن قرآن به شمار آمده و توجه شایانی نیز به روان بودن و شیوایی نثر فارسی داشته-اند. در این میان در کنار نشر ترجمه های ارزشمند و گران سنگ قرآن به زبان فارسی، مقالات متعددی نیز تاکنون در نقد و معرفی این ترجمه ها منتشر شده است، در این مقالات صاحب-نظران فراوانی درباره این ترجمه ها قلم زده اند و اظهار نظرهای عالمانه، دقیق و گاه موشکافانه ای در مورد ترجمه ی قرآن و آسیب های آن داشته اند که برای مترجمین بعدی بسیار سودمند بوده و آنان را از لغزش های خرد و کلان نگاه داشته است. اما از جمله مباحثی که در این خصوص تاکنون بدان توجه شایانی نشده است یکسان سازی در ترجمه مشابهات قرآن است. این مشابهات خود به گونه های مختلفی تقسیم می شوند که لازم است در ترجمه قرآن کریم آنها را همانند و یکسان ترجمه کرد. اصول یکسان سازی ترجمه عبارت است از: 1- یکسان-سازی در ترجمه اسم ها. 2- یکسان سازی در ترجمه فعل ها. 3- یکسان سازی در ترجمه حروف. 4- یکسان سازی در ترجمه ترکیب ها و عبارات مشابه. 5- یکسان سازی در ترجمه جمله های مشابه. 6- یکسان سازی در ترجمه آیات مشابه. 7- یکسان سازی در ترجمه ساختارهای نحوی و صرفی مشابه. با توجه به گسترده بودن مبحث یکسان سازی و انسجام ترجمه قرآن توسط مترجمین معاصر، این پژوهش قصد دارد تا اصل یکسان سازی را در چهار ترجمه مشهور: ترجمه رضایی اصفهانی، مجتبوی، حداد عادل و معزی بررسی نماید. با بررسی های انجام شده می توان به جرات گفت مترجمان محترم کمتر به این مهم که یکی از اصول ترجمه است توجه نموده اند و گویی جز ترجمه رضایی اصفهانی، بقیه ترجمه ها کم و بیش این اصل را فراموش نموده اند. در این میان ترجمه حداد عادل، در ترجمه حروف مرکب یا حرف و ساختار نحوی حرفی، اصل یکسان سازی را رعایت ننموده و هر بار به گونه ای متفاوت ترجمه نموده است؛ گویی با اصل یکسان سازی ترجمه بیگانه است. از ترجمه معزی، که یک ترجمه تحت اللفظی به شمار می رود و هر واژه را از عربی برگردان نموده، انتظار می رود که پایبند به یکسان سازی ترجمه باشد، اما بسیاری از موارد، در مثال های متفاوت، این امر را رعایت ننموده است.

similar resources

قرآن کریم با ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه معاصر وفادار به زبان فارسی

پیرامون ترجمه های قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیق ترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمه ای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهی از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار با...

full text

نقد مقابله ای ترجمه های قرآن کریم«پنج مترجم فرهیخته: آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی + نویسنده»

ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ ...

full text

مطالعۀ ترجمه‌های فارسی قرآن از حیث صحت ترجمۀ لای نفی جنس

ضرورت ترجمۀ دقیق قرآن کریم به زبانهای مختلف از جمله فارسی، اقتضا می‌کند که برای شناخت بهتر این قواعد و اعمال آن در ترجمۀ قرآن کریم کوشش کنیم. از جملۀ این قواعد، نفی جنس است که در زبان عربی با کاربرد ادات «لا» صورت می‌گیرد. لای نفی جنس در قرآن ۱۱۲ بار به کار رفته است. لازم است اسلوب نفی جنس در قرآن کریم چنان به زبانهای دیگر ترجمه شود که تمایز آن با اسالیب دیگری که در آنها هم از ادات «لا» استفاده...

full text

ترجمه های تحت اللفظی معاصر قرآن کریم به زبان فارسی؛ برتری ها و کاستی ها

اگر چه بیشتر ترجمه های تحت اللفظی قرآن کریم، در نگاه اول نارسا و نامفهوم به نظر می رسد و  از سازگاری و مطابقت لازم با ساختارهای زبان فارسی برخوردار نیستند، اما در بسیاری از موارد از نقاط قوتی نیز برخوردارند که بسیاری از ترجمه های امروزی قرآن کریم، فاقد آن است. دقت در برابر گزینی، مطابقت با نصّ قرآن، توجه به ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ و... از جمله مواردی هستند که ترجمه های تحت اللفظی توجه شا...

full text

معناشناختی ادوات استیناف و چالش های برگردان فارسی آن در ترجمه های معاصر قرآن کریم (آیتی، انصاریان، رضایی، فولادوند و مجتبوی)

واژگان و ادواتی در قرآن کریم وجود دارند که تنوّع نحوی آن ها ، در فرایند برگردانشان به زبان فارسی ، مستلزم توجّه شایانی به نحو  یا دستور زبان عربی است . گاه عدم تشخیص نوع این  ادوات و ترجمۀ صحیح آن ها با توجّه به مقتضیات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش کرده است. در این میان، ادوات استیناف از جایگاه خاصّی برخوردار است . جستار حاضر می کوشد تا بازگردان برخی از ادوات استیناف (واو، فاء، حتّی، لکن و بل) را...

full text

نگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی

از آنجا که زیباترین کلام وجود إز درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند, به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها وگویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آنرا به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنا...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023